第12回:翻訳ソフトの妙 (2000/5/20) | |
今回は翻訳ソフトの翻訳でひっくり返った話を一つ。 私の勤め先は海外のパソコンソフトを扱っている所なのですが、 必要であればやはり遠く彼方の方々と連絡を取らなければなりません。 勿論、そのやり取りは英語で行われます。 その時、送られてきたメールの内容が短ければ何となく訳してしまうのですが、 長文となるとさすがに翻訳ソフトを使用します。 で、翻訳にかけた文章の中に「勝利95」「勝利98」 といった類の固有名詞が入っていました。 何が何だかさっぱり解らないので、元の英文を読み返してみると、 どうやら「Win」を「勝利」と訳したみたいだと判明。 別に間違っちゃいないんですけどねえ・・・・。 何とも言えない複雑な心境になりました。 また、「ヘルシーフード」と書いてある旗を見て、 「ヘル・シーフード」(地獄の海の幸)と読んでしまい、 自分が間違ったのに何とも言えない複雑な心境になってしまったのも、 皮肉な事に同じ日でした。 しかし、その後本当に地獄を見ることになるとは・・・。 世の中とは上手くできているものですねえ。 |